결론적으로 모두 언어에 관련된 이야기입니다. 발표자가 밀레니얼 언어를 통해 그들과 소통하고 관심을 끄는 것처럼 브랜드에게도 동일한 원칙이 적용됩니다. 다만 디지털 공간에서는 더 많은 영향력과 요인이 작용할 뿐이죠.
마케팅 번역 및 마케팅 현지화
위의 단어는 동의어로 간주되지만, 사실 확연히 다른 개념을 가지고 있습니다. 현지화에는 번역이 포함됩니다. 번역은 언어와 언어학 범주에 분류됩니다. 예를 들어, 사업주가 이메일을 통해 고객에게 메세지를 전달할 때 내용을 다른 언어로 번역해 다양한 고객층을 충족시킵니다. 반면에, 현지화는 훨씬 더 멀리 나아갑니다.
현지화는 브랜드가 이미지, 임베디드 링크, CTA, SEO 등을 활용해 고객층을 공략하도록 합니다.
그렇다면 왜 현지화가 중요할까요?
명확한 커뮤니케이션과 메세지
현지화는 지역 또는 국가에 맞춰 제품 또는 서비스를 적절하게 제공할 수 있도록 언어 및 문화적 고려를 합니다. 상대성을 통해 관객과의 감정적 유대감과 공감대를 형성하는 데 도움을 줍니다.
연구에 따르면 75%의 잠재 고객이 구매 결정을 내리기 전에 언어를 통해 상대성을 찾는 것으로 나타났습니다. 공감대와 신뢰성은 브랜드에 애착을 쌓는 데 많은 영향을 미치며 결국 웹사이트의 온라인 트래픽을 높입니다.
이유인즉슨, 공감대와 같은 측면이 디지털 콘텐츠를 보다 매력적이고 흥미롭게 만들기 때문입니다. 이때 WordPress의 번역 플러그인을 웹 사이트에 통합하는 것 또한 좋은 시작입니다.
더 간단한 소통 방식
고객과 소통하고 타겟층을 공략하려면 우선 잠재 고객이 어디에 있는지 알아야 합니다. 즉, 그들이 사용하는 디바이스와 플랫폼입니다.
이렇게 하면 플랫폼별로 콘텐츠를 큐레이션하고 최대한 쉽고 편리하게 메시지와 아이디어를 이용할 수 있습니다.
다양한 소셜 미디어 플랫폼을 수용하는 옴니 채널 접근 방식은 디지털 존재감을 최대한 활용할 수 있는 심화된 단계입니다.
현지 마켓 팀 지원
현지화된 웹 사이트는 대상 고객뿐만 아니라 현지 영업 및 지원 팀에게도 큰 도움이 됩니다. 지원팀이 지역별 제품, 서비스, 법률 및 규정을 식별하고 관련 정보를 제공하는 동시에 잠재 고객을 발굴할 수 있도록 지원합니다.