What is the advantage of human localization over automatic translation?
Automatic language translators are critical sources to gather instant information for people who speak or write another language. Medics, for example, can ask their patients about the health of their next-door neighbors or relatives in other countries if they speak English. The advantages of human translation (localization) over automated translation include saving time, reading fewer texts, and explaining complex terms to coworkers. In this article, we will discuss the advantages of human localization over automatic translation, each with a specific example.
1. Better understanding of the original meaning
As we have previously mentioned, automated translation is not a good option for accurate and helpful translations. This is because the translated text is usually much shorter and more specific than the original text. A good example is when you’re learning a new language. You may want to ask a native speaker about their daily activities, but you don’t want to extensively research the city or calendar of the city where they live. You can solve this problem by translating rates from one language to another. For example, if you’re learning Spanish, you can ask a native speaker to rate your English proficiency, and he or she will usually provide detailed information about the rates of English proficiency in their home country. In cases like these, you may want to save time, read fewer text messages, and be able to explain complex terms to your coworkers. Furthermore, having more context for your sentences will help you avoid making mistakes.
2. More flexible translation
Translators are human colliers who translate one language to another. There are many techniques and software solutions that can help you achieve this, but one of the most flexible techniques is human made localization. A flexible translation means that the translator can vary the terms and phrases that are translated, adjusting the exact meaning of the phrases if needed. This flexibility is great when you’re in a rush and have a sudden requirement to change the meaning of a few phrases. For example, if you’re learning a new language, you may want to ask a native speaker about the definitions of various terms. Another example is when you’re visiting a country you’ve been speaking for the last few years and you want to understand its customs and history, but you’ve only been able to converse in English for the last few years. You can set up a scenario where the translator allows you to ask him or her questions in several languages and still get a full, accurate and thoughtful answer.
3. Faster translation
As we mentioned above, human localization is not the best solution when you’re trying to do multiple tasks at the same time. For example, you may want to translate rates from one language to another, but you also need to respond to messages from other countries and make sure that the rate is correct. A good solution would be to use an automated system. However, manual translation is not an option. Technology has made it possible for businesses to create automated systems that can help them achieve better quality, shorter translations, and more flexible translations. One option that is gaining popularity is Lugar. A Lugar system can automatically translate texts from one language to another, making it possible for businesses to create accurate and helpful translations with little effort. In addition, mobile communication platforms like Slack and Email have made it possible to set up multiple workstations with a single communication. This also means you can create multiple quick and easy translations for customers, clients, or employees that you need to respond to at the same time. With these techniques, you can save time, read fewer text messages, and be able to explain complex terms to your coworkers. Furthermore, having more context for your sentences will help you avoid making mistakes.
4. Better quality of translations
Translators are human colliers who translate one language to another. There are many techniques and software solutions that can help you achieve this, but one of the most flexible techniques is real localization. Saving time, reading fewer text messages, and being able to explain complex terms to your coworkers are all advantages of localization over automated translation. Let’s explore the advantages of man-made localization over automated translation, each with a special case.
Translators are the ones who translate one language to another. They are the ones who adjust the terms and phrases that are translated, adjusting the exact meaning of the phrases if needed. This flexibility is great when you’re in a rush and have a sudden requirement to change the meaning of a few phrases. For example, if you’re learning a new language, you may want to ask a native speaker about the definitions of various terms. Another example is when you’re visiting a country you’ve been speaking for the last few years and you want to understand its customs and history, but you’ve only been able to converse in English for the last few years. You can set up a scenario where the translator allows you to ask him or her questions in several languages and still get a full, accurate and thoughtful answer.
4. Faster translation
As we mentioned above, localization is not the best solution when you’re trying to do multiple tasks at the same time. For example, you may want to translate rates from one language to another, but you also need to respond to messages from other countries and make sure that the rate is correct. A good solution would be to use an automated system. However, manual translation is not an option. Technology has made it possible for businesses to create automated systems that can help them achieve better quality, shorter translations, and more flexible translations. One option that is gaining popularity is Lugar. A Lugar system can automatically translate texts from one language to another, making it possible for businesses to create accurate and helpful translations with little effort. In addition, mobile communication platforms like Slack and Email have made it possible to set up multiple workstations with a single communication. This also means you can create multiple quick and easy translations for customers, clients, or employees that you need to respond to at the same time.
5. Better quality of translations
Translators are the ones who translate one language to another. They are the ones who adjust the terms and phrases that are translated, adjusting the exact meaning of the phrases if needed. This flexibility is great when you’re in a rush and have a sudden requirement to change the meaning of a few phrases. For example, if you’re learning a new language, you may want to ask a native speaker about the definitions of various terms. Another example is when you’re visiting a country you’ve been speaking for the last few years and you want to understand its customs and history, but you’ve only been able to converse in English for the last few years. You can set up a scenario where the translator allows you to ask him or her questions in several languages and still get a full, accurate and thoughtful answer. Beyond this, every situation is different and every situation requires a different approach. The best way to apply this to your situation is to ask your manager or manager of grammar and orthography who will help you make the right choices according to your culture.
6. Bugs and spelling corrections
Bugs and spelling corrections are always an issue with new technological solutions. However, these problems are especially likely to occur when translating from one language to another. For example, you might be reading a text where one word appears twice in a sentence, or you may be translating a couple of words that have the same definition but differ in usage. The chances of this issue are very small, but it is worth exploring with the software until you find the most significant issue.
7. Satisfaction of translator with a translation
Lastly, organic localization has the advantage of being more satisfied with the results than automated translation, which is a bonus for translators.
In a very short description, the advantages of human localization over automatic translation
Manufacturers of software solutions that help you achieve better quality, shorter translations, and more flexible translations are always more eager to make changes that improve the quality of your translation. This is why you should always try to look for solutions without any disadvantages. This is not an easy task, and even the best software can fail when it comes to adapting to new technologies and applying them properly. However, with a little bit of effort, your team can achieve great things.
If you need a Marketing localization team, let us know!