웹사이트와 컨텐츠 현지화를 프리랜서 번역가에게 맡기면 안되는 이유.

축하드려요! 웹 디자이너와 개발자를 고용하고 모든 정보를 현지 언어로 번역해 줄  전문 번역가까지 고용했고 이제 누가 봐도 트렌디한 웹사이트가 되었어요. 앞으로 모든게 잘 될것만 같고 책상에 앉아 새로운 방문객과 문의를 기다리고 계시겠죠.

왜 여전히 우리 사이트 방문자는 이렇게 적을까요? 웹사이트는 아무런 잘못이 없어요. 잘못은 여러분에게 있죠!

오늘날 사업 하는 분들은 대부분 아실거예요. 제대로 된 웹사이트 하나가 실제 매장보다 더 효과적이라는 사실을요. 임대료, 인건비, 각종 세금 등을 고려했을때 더욱 그렇죠. 그리고 그 웹페이지 번역을 위해 번역 업체에 맡기거나 프리랜서 번역가를 고용하는 분들이 많지만 실은 위험한 판단이에요. 번역을 전문으로 하는 분들은 일명 CAT 캣 툴을 사용해 번역 작업을 하는 경우가 많거든요. 기존에 번역했던 단어가 다시 나오면 자동으로 프로그램이 기억했다가 작업자에게 추천을 해주는 프로그램으로 작업의 일관성을 높이면서 작업 시간을 대폭 단축해주는 효자지요.

그러나 사실 디지털 마케팅 측면에서 봤을때 트래픽을 낮추기 아주 좋은 방법이에요. Organic search (순수 오가닉 서치)에 노출 되고 트래픽을 높이기 위해서는 최대한 다양한 단어를 사용해야 하거든요. 예시를 들어보자면

Targeting Asian country Targeting the APAC market Targeting audience in APAC country
Targeting customers in the Asian market Targeting buyers in the APAC market Reaching out to business owners in the APAC

모두 아시아 국가에 있는 고객을 타겟으로 한다는 내용으로 다양한 키워드를 사용하고 있어요. 고객(customer)이 청중, 대상(audience), 판매자(buyer), 사업자(business owner)까지 다양한 단어로 바뀔 수 있지요.

이렇게 여러 변수를 염두하고 키워드를 다양화 하려면 현지 문화 및 시장의 이해하는 것이 중요해요. 어떤 단어가 가장 원어민에게 많이 쓰이는지 아는게 중요하거든요. 하지만 대부분의 번역가들은 전반적인 현지 시장의 이해도나 디지털 마케팅 시스템에 대한 지식이 부족해요. 다양한 언어를 잘 구사하는 능력자일뿐이죠. 때문에 현지 시장에 대해 완전히 이해하고 있는 네이티브 스피커를 고용하시기를 추천드리는 거예요. 아무리 웹사이트가 멋지더라도, 검색 결과에 노출되지 않는다면 의미가 없으니까요.

Mondo에는 디지털 마케팅에 대한 이해는 물론 각 나라의 현지화 마케팅에 대처할 수 있는 네이티브 스피커 팀원들이 대기중이에요. 일본, 한국, 미국, 중국, 대만, 베트남, 필리핀, 라틴 아메리카, 스페인까지 Contact form을 작성하고 자세한 비즈니스 상담을 받아보세요!

Contact Us



    [anr_nocaptcha g-recaptcha-response]