웹사이트 자동 번역: 재고해야 하는 이유 (파트 2)

auto-translation vs translation

우연히 자동번역된 웹사이트에 들어간 적이 있다면 구매까지 진행하셨나요? 웹사이트에서 어떤 느낌을 받으셨나요? 아마도 아무것도 구매하지 않은 건 물론이고 브랜드 자체에 좋은 인상을 받지는 못했을 겁니다. 개인적으로 저 또한 번역이 엉망인 웹사이트에서 되도록 구매를 꺼리는 편입니다. 차라리 웹사이트를 종료하고 굳이 그 브랜드를 다시 보러 가지 않습니다. 자연스러우면서 높은 퀄리티의 번역으로 여러분의 고객 관여도는 더욱 높이고 이탈률은 낮추세요.

반면에,

초반 시작점부터 절대 자동 번역 툴을 사용해서는 안 된다는 이야기는 아닙니다. 하지만 자동 번역으로 상품을 완전히 설명하기에는 부족한 점이 많습니다. 아마 상품이 “우수하다”라고는 설명하겠지만, 현지 고객들이 공감하고 반응할 수 있을 정도로 정확하게 번역된 단어와 문장은 아닐 겁니다.

시작점부터 타겟 시장의 언어로 완벽한 컨텐츠와 웹사이트를 발행하는 것이 모두에게 가능한 옵션은 아닐 수도 있습니다. 하지만 결국 여러분이 만들고자 하는 웹사이트는 어떤 모습인가요? 온라인에 수많은 경쟁 웹사이트가 넘쳐나는 시대에 고객을 끌어들이려면 높은 완성도의 웹사이트가 필수 조건입니다. 고객들이 신뢰할 수 있는 웹사이트가 되도록 번역에 좀 더 공을 들여 보세요! 아시아, 신흥 마켓 불문하고 세계 어디든지 가장 중요한 포인트입니다.

성과를 창출하세요!

특히 일본과 중국 등의 APAC 시장을 진입할 때 고객 신뢰와 완성도 있는 퀄리티는 필수적인 요소입니다. 일본과 다른 아시안 마켓을 위한 디지털 마케팅 전략을 세우고 있다면, 좀 더 현지 고객에게 어필될 수 있는 웹사이트를 만들어 보세요. 분명 강력한 브랜드 이미지로 마켓을 진입하는 데 도움이 될 거예요. 또한 아시안 마케팅 전문가들과의 협업을 고려해보세요. Mondo Marketing에는 이커머스와 아시아 퍼시픽 마켓에 경험이 있고, 깊이 있는 인사이트를 제공할 수 있는 전문가들이 있습니다. 네이티브 스피커들이 제공하는 컨텐츠를 통해 여러분의 브랜드가 마켓 진입에 준비되도록 도와 드릴 거예요.

Contact Us



    [anr_nocaptcha g-recaptcha-response]