¿De derecha a izquierda o de izquierda a derecha?
Cuando la traducción, acaba con el producto.
Un ejemplo famoso de la concepción cultural errónea, fue la campaña de antiácidos estomacales Samarin, que utilizó tres imágenes para mostrar a la audiencia en India acerca de la efectividad de sus productos. En el primer cuadro; un hombre que se siente enfermo, en la siguiente imagen, el mismo hombre bebiendo el producto y finalmente, el mismo hombre sintiéndose bien en la última imagen. Lo suficientemente justo para la percepción de los consumidores de occidente, pero sin tomar en cuenta que en la India (al igual que otras partes del mundo), las personas tradicionalmente leen de derecha a izquierda, por lo que los nuevos consumidores potenciales creyeron que la medicina enferma a las personas.
Existen muchas otras historias de marcas que eligieron imágenes basadas en su percepción de una campaña que funcionó en otro país, pero luego que accidentalmente comenzaron una crisis que terminó provocando una gran pérdida de dinero o la errónea concepción de una marca nueva en el mercado.
Por otro lado y como ejemplo, visite los sitios web de IKEA en todo el mundo y notará muchas diferencias no solo en la selección de productos, sino también en cómo se elige y presenta el escenario de sus productos, y el tipo de modelos seleccionados para crear las imágenes perfectas de un producto que definitivamente será bien recibido.